2010-03-06T00:06:27 *** Enygma` has quit IRC 2010-03-06T00:20:27 *** Cracknel has quit IRC 2010-03-06T02:24:16 *** astomith has quit IRC 2010-03-06T05:23:18 *** adiroiban has quit IRC 2010-03-06T06:45:55 *** astomith has joined #gsl 2010-03-06T07:11:54 *** mmaruseacph2 has joined #gsl 2010-03-06T08:14:13 *** mmaruseacph2 has quit IRC 2010-03-06T08:50:33 *** astomith has quit IRC 2010-03-06T09:48:59 *** tct13 has joined #gsl 2010-03-06T10:09:31 *** tct13 has quit IRC 2010-03-06T10:55:52 *** Axius has joined #gsl 2010-03-06T10:57:36 *** Axius has quit IRC 2010-03-06T12:22:32 *** alinrus has left #gsl 2010-03-06T12:36:42 *** Cracknel has joined #gsl 2010-03-06T13:08:50 *** adiroiban has joined #gsl 2010-03-06T14:52:57 *** adiroiban has quit IRC 2010-03-06T15:21:05 *** mmaruseacph2 has joined #gsl 2010-03-06T15:55:08 *** adiroiban has joined #gsl 2010-03-06T16:35:13 *** Axius has joined #gsl 2010-03-06T16:45:34 *** Axius has quit IRC 2010-03-06T18:31:21 *** tct13 has joined #gsl 2010-03-06T19:03:43 *** tct13 has quit IRC 2010-03-06T19:13:36 *** tct13 has joined #gsl 2010-03-06T19:27:44 *** tct13 has quit IRC 2010-03-06T19:31:26 *** EagleWatch has quit IRC 2010-03-06T19:34:21 *** fdd has joined #gsl 2010-03-06T19:42:04 *** EagleWatch has joined #gsl 2010-03-06T22:22:41 adiroiban: cum ramane site, in romana? 2010-03-06T22:22:56 sait 2010-03-06T22:22:57 aș zice 2010-03-06T22:23:00 cu `a'? 2010-03-06T22:23:02 oh... 2010-03-06T22:23:07 sau site 2010-03-06T22:23:08 si `saituri'? 2010-03-06T22:23:14 cu liniuta? 2010-03-06T22:23:22 fdd: vezi în ghid cum e cu pluralul neologismelor 2010-03-06T22:23:25 în general 2010-03-06T22:23:26 fara, nu? ca suna ca-n romana. 2010-03-06T22:23:30 site ar trebuie să fie neutru 2010-03-06T22:23:37 pai toate-s neutre. 2010-03-06T22:23:44 deci 2010-03-06T22:23:46 un sait 2010-03-06T22:23:48 două saituri 2010-03-06T22:23:52 dar no 2010-03-06T22:23:55 depinde de gust 2010-03-06T22:23:57 pai da, asa ar veni. 2010-03-06T22:24:00 eu folosesc fie site 2010-03-06T22:24:17 fie sait - după regula. în română se scrie așa cum se citește ... și invers 2010-03-06T22:24:19 pai acuma no, intreb, ca sa scriu si eu calumea. : ). ca dupa gust, nu as scrie asa. as scrie `site-uri'. 2010-03-06T22:24:24 pai da. 2010-03-06T22:24:33 dupa regula multe se pot `romaniza'. 2010-03-06T22:24:36 fdd: cel mai vine întrebi pe diacritice 2010-03-06T22:24:47 pentru ca multe neologisme din engleza suna cam ca si in romana. 2010-03-06T22:24:58 pai nu mai intreb, ca problema e veche. 2010-03-06T22:25:08 in glosar e `sit' si `sait'. 2010-03-06T22:25:27 da de-aia am intrebat si aici, ca sa-mi zici cum articulezi tu. 2010-03-06T22:25:30 no, ok. 2010-03-06T22:25:51 oricum, discutii despre site (mai ales) am avut si cu alex, si cu doru. : ). 2010-03-06T22:26:01 deci no, nu vreau sa dezbatem. 2010-03-06T22:26:30 o sa scriu `sit', `situri'. 2010-03-06T22:28:39 eu sunt pentru sait / saituri 2010-03-06T22:29:50 dar `sit' exista in limba... nu e mai ok? 2010-03-06T22:29:59 s/exista/exista\ deja/. 2010-03-06T22:30:10 si tot cam asta desemneaza. locatie. 2010-03-06T22:30:26 deci, personal, dintre `sit' si `sait', aleg `sit'. 2010-03-06T22:31:12 in schimb, sunt pentru pastrarea formei originale. insa problema cu conservatorismul e ca limba e dimica, se schimba, si noi termeni sunt adaptati. si asimilati. 2010-03-06T22:31:22 insa depinde ce anume consideram (deja) asimilat. 2010-03-06T22:31:39 la fel cu schimbarile noi din limba romana. doom^2. 2010-03-06T22:31:48 tot pe astfel de criterii s-au facut. 2010-03-06T23:18:57 fiti atenti, un string fain: "Enable Site Specific Quirks". 2010-03-06T23:22:40 fdd: sit există... dar nu știu să fie folosit sub forma de pagina web 2010-03-06T23:22:51 ci doar sit arheologic 2010-03-06T23:22:54 pai no... 2010-03-06T23:22:54 iar un site web 2010-03-06T23:23:02 nu are nici o legătură cu paginile web 2010-03-06T23:23:10 da, sit arheologic, da ziceam ca i-ar putea fi asociata si pagina web. 2010-03-06T23:23:24 mda, asa-i. 2010-03-06T23:23:55 cum ziceam 2010-03-06T23:23:57 unde pot 2010-03-06T23:24:00 folosesc pagină web 2010-03-06T23:24:02 unde nu 2010-03-06T23:24:05 site sau sait 2010-03-06T23:24:38 da, dar daca folosim `site', trebuie sa-l scriem si cu liniuta, la plural, sau la articol. 2010-03-06T23:25:17 da 2010-03-06T23:25:18 la articolul enclitic. 2010-03-06T23:25:21 no, ok. 2010-03-06T23:25:33 și atunci e mai bine sait 2010-03-06T23:25:35 saituri 2010-03-06T23:25:37 decât site-uri 2010-03-06T23:25:41 no, ok. 2010-03-06T23:25:57 modific acum. 2010-03-06T23:26:00 dar no 2010-03-06T23:26:05 fă cum crezi tu că e mai bine 2010-03-06T23:26:29 legat de sit / sait în Ubuntu 2010-03-06T23:26:38 trebuie să ne consultăm și cu Lucian 2010-03-06T23:26:40 să vedem ce zice 2010-03-06T23:26:43 Ubuntu și GNOME 2010-03-06T23:27:15 pai da, da. 2010-03-06T23:27:24 *** mmaruseacph2 has quit IRC 2010-03-06T23:27:29 acuma am pus `sait' peste tot, in webkit. 2010-03-06T23:28:13 stas: tu chiar folosești indicatorul ălă de git to-comit din prompt? 2010-03-06T23:28:21 eu chiar dacă aș avea un astfel de indicator 2010-03-06T23:28:33 tot aș rula „bzr st” 2010-03-06T23:28:44 să văd exact și ce s-a modificat 2010-03-06T23:28:48 nu doar că s-a modificat 2010-03-06T23:29:07 plus că la un proiect mare 2010-03-06T23:29:22 git status și bzr status poate dura ceva 2010-03-06T23:29:41 și devine încet 2010-03-06T23:29:46 astfel mai mult încurcă decât ajută 2010-03-06T23:29:49 pai oricum prin bzr status trebuie sa faci. 2010-03-06T23:29:58 daca vrei sa vezi exact. 2010-03-06T23:30:58 fdd: vezi să nu uiți să pui „Someone needs to review” 2010-03-06T23:31:03 atunci când faci traduceri noi 2010-03-06T23:31:25 am văzut că le-am tradus direct 2010-03-06T23:31:33 mda... 2010-03-06T23:31:35 ca bine zici. 2010-03-06T23:31:43 și astfel e greu să vezi ce trebuie verificat 2010-03-06T23:31:45 se poate pune, da no. 2010-03-06T23:31:54 da, stiu. : ). tocmai eu eram cu teoria asta. : ). 2010-03-06T23:32:06 da m-am luat cu tradusu. 2010-03-06T23:32:21 lasa ca o sa pun. ca stiu ce-am facut. 2010-03-06T23:32:33 erau chestii faine, acolo. de tradus. 2010-03-06T23:32:39 da e ok. 2010-03-06T23:32:49 si cateva au ramas. 2010-03-06T23:32:56 7 acuma. 2010-03-06T23:33:02 netraduse, zic. 2010-03-06T23:33:08 adica nu. 2010-03-06T23:33:47 12. 2010-03-06T23:37:16 fdd: vezi că Network requrest era tradus cu Cerere de rețea 2010-03-06T23:37:33 și tu ai tradus apoi „Network response„ cu Răspuns în rețea 2010-03-06T23:37:47 da, acuma am corectat. 2010-03-06T23:37:49 vezi. 2010-03-06T23:37:49 ar fi bine să rie „în” sau „de” 2010-03-06T23:37:52 în ambele cazuri 2010-03-06T23:37:55 da. 2010-03-06T23:37:58 e ok `de'. 2010-03-06T23:38:10 tocmai pentru ca merge la termenul anterior. 2010-03-06T23:38:14 si atunci am pastrat aceeasi. 2010-03-06T23:38:25 faza e ca acuma ma uit la webkit de la cap la coada. 2010-03-06T23:38:28 si o sa vad tot. 2010-03-06T23:38:31 fdd: ce e asta https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/webkit/+pots/webkit/ro/17/+translate ? 2010-03-06T23:39:11 pai da, am dat sugestie, cu `Someone should review this translation'. 2010-03-06T23:39:17 de-aia nu apare ca si traducere. : ). 2010-03-06T23:39:28 stai, ca vad. 2010-03-06T23:39:37 wtf. : ). 2010-03-06T23:39:48 nu știu ce ai făcut acolo 2010-03-06T23:40:00 ai puțin mai multă grijă 2010-03-06T23:47:32 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/webkit/+pots/webkit/ro/34/+translate 2010-03-06T23:47:39 fdd: atenție la acceleratori 2010-03-06T23:48:18 iar dacă are sens în limba română 2010-03-06T23:48:26 e bine ca traducerea să fie cât mai aproape se original 2010-03-06T23:48:38 am vazut, mi-o scapat... 2010-03-06T23:48:39 pai da. 2010-03-06T23:48:44 da acolo e ok. 2010-03-06T23:48:46 „Remember” e mai mult ține minte, memorează 2010-03-06T23:48:53 cu `retine'. 2010-03-06T23:48:55 pai nu, nu. 2010-03-06T23:49:06 ca de fapt el nu o memoreaza. 2010-03-06T23:49:08 doar o salveaza. 2010-03-06T23:49:11 deci retine. 2010-03-06T23:49:22 care, retine, merge si ca si `a (re)tine minte'. 2010-03-06T23:49:28 in contextul ala e ok, zic eu 2010-03-06T23:49:28 . 2010-03-06T23:49:36 atunci 2010-03-06T23:49:37 pune 2010-03-06T23:49:44 ține minte 2010-03-06T23:49:46 că altefe 2010-03-06T23:49:49 oricum, l-am si bifat pentru review. 2010-03-06T23:49:55 „reține” e folosit mai des în sensul 2010-03-06T23:49:56 de 2010-03-06T23:50:00 mi-a reținut buletinul 2010-03-06T23:50:04 mda... 2010-03-06T23:50:07 sau mi-a reținut jumate din salar 2010-03-06T23:50:08 adevarat. 2010-03-06T23:50:09 da. 2010-03-06T23:50:50 pai atunci lasam `memoreaza'. ca tot acolo e. 2010-03-06T23:51:19 așa am și făcut 2010-03-06T23:51:25 și așa e și în GTK și GNOME 2010-03-06T23:51:34 am vazut, da. 2010-03-06T23:51:35 aha. 2010-03-06T23:51:38 bun atunci. 2010-03-06T23:52:02 pai no, cand is chestii de-astea, corectezi. ca nu stiu intotdeauna ce e folosit si in gtk. 2010-03-06T23:53:10 păi nu le vezi la sugestii? 2010-03-06T23:53:17 dar marcheză-le 2010-03-06T23:53:23 cu „someone needs review” 2010-03-06T23:53:29 că altfel îmi e greu să le văd 2010-03-06T23:54:17 nu intotdeauna sunt sugestii... 2010-03-06T23:54:30 da, pai asta fac. am zis ca parcurg totul. acuma-s la 131. 2010-03-06T23:55:15 păi la „remember password” mie îmi apar sugestii 2010-03-06T23:55:21 la fel și la Scroobar policy 2010-03-06T23:56:08 la minu nu este nimic, la remeber passwd. 2010-03-06T23:56:23 e doar traducerea, si sugestia mea anterioara. 2010-03-06T23:56:27 si nici inainte nu era. 2010-03-06T23:56:29 naspa. 2010-03-06T23:59:33 după ce am aprobat-o eu nu se mai vede 2010-03-06T23:59:39 dar la „policy” ar trebui să vezi 2010-03-06T23:59:41 că nu am aprobat 2010-03-06T23:59:48 sau nici acolo nu vezi sugestii din gtk-properties?